Skip to content
Icon von Sprechblasen zur Untertitelung

Warum professionell erstellte Untertitel?

Viele Videoplattformen bieten eine automatische Erstellung von Untertiteln an. Und außerdem gibt es doch auch gratis Tools im Internet. Wofür also Geld für eine professionelle Untertitelung ausgeben?

Kurz gesagt: Damit die Zuschauer die Untertitel auch lesen können. Vielen ist nicht bewusst, dass Untertitel nicht einfach Wort-für-Wort übersetzt werden können. Selbst wenn die automatische Untertitelung eine halbwegs akzeptable Übersetzung produziert, haben sie meist so verschachtelte Sätze und komplizierte Satzstrukturen, dass sie für das menschliche Auge unleserlich sind. Es gibt gewisse Parameter, die eingehalten werden müssen, damit das Publikum die Untertitel auch so lesen kann, dass sie verstanden werden. Sind sie zu lang (zu hohe Zeichenanzahl für die Dauer, für die sie eingeblendet werden), können sie nicht mehr vollständig erfasst werden. Wird ihre Position und Einblendedauer nicht individuell angepasst, kann es zu Überlagerungen mit im Bild eingeblendetem Text kommen. Zusätzlich gibt es noch viele weitere Schwierigkeiten bei nicht professionell erstellten Untertiteln, die die Lesbarkeit und Qualität des Produkts nachteilig beeinflussen können.

Transkript, Synchronisierung, Übersetzung – alles, was zu Untertiteln gehört

Der Bereich der Untertitelung kann unterschiedlich umfassend sein. Ist die Basis für ein Untertitelungsprojekt etwa ein Video, Filmmaterial oder eine Multimedia-Datei, wofür kein Transkript in der Ausgangssprache existiert, fällt die Untertitelung in der Zielsprache arbeitsintensiver und zeitaufwendiger aus. Bitte beachten Sie, dass dafür eine intensivere Zusammenarbeit mit Ihnen als Kunde erforderlich ist. Auf Wunsch wird auch ein Transkript in der Ausgangssprache erstellt bzw. können Untertitel in der Ausgangssprache erstellt werden, entweder als Basis für die weitere Übersetzung oder als einziger Arbeitsschritt.

Ein weiterer Aspekt ist die Synchronisierung der Untertitel, also die Anpassung der Einblendezeit an das Bild. Der Text muss so eingeblendet werden, dass er gleichzeitig zum Gesprochenen gelesen werden kann. Das Erstellen und/oder Bearbeiten der Einblendezeiten ist ebenfalls aufwendiger als das reine Übersetzen bereits bestehender, synchronisierter Untertitel.

Offer without obligation

Jeder Text ist anders. Abhängig von Textsorte, Inhalt, Fachgebiet und vielem mehr kann eine Übersetzung oder ein Lektorat unterschiedlich aufwendig sein. Daher ist es nicht möglich allgemeingültige Preise anzuführen. Gerne übermittele ich Ihnen auf Anfrage nach Durchsicht der zu bearbeitenden Dateien einen individuellen und unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Consent Management Platform by Real Cookie Banner