
Korrekturlesen oder Post-Editing?
Was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen Korrekturlesen und dem sogenannten Post-Editing? Beim Korrekturlesen wird ein von Menschen verfasster Text auf Fehler in der Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, uvm. kontrolliert. Das Ziel ist es, einem Text den letzten Feinschliff zu verleihen.
Post-Editing bezieht sich auf das Überarbeiten eines Outputs von maschineller Übersetzung, also von einer KI-generierten Übersetzung. Wird ein Text in ein maschinelles Übersetzungsprogramm eingespielt, kommt heutzutage dank der Künstlichen Intelligenz ein auf den ersten Blick schön und richtig wirkender Text dabei heraus. Sieht man aber genauer hin, wird klar, dass die Qualität meist doch zu wünschen übrig lässt: Wörter werden nicht über den Text hinweg unterschiedlich übersetzt, der Stil passt vorne und hinten nicht zusammen, Satzstrukturen wirken merkwürdig, Inhalte werden nicht korrekt wiedergegeben, und so weiter. Deshalb ist es üblich, dass auch beim Verwenden von maschineller Übersetzung der übersetzte Text noch einmal von einem Menschen gelesen und ggf. angepasst wird.
Hier wird zwischen dem Light Post-Editing (Light PE) und Full Post-Editing (Full PE) unterschieden. Beim Light PE wird nur die Richtigkeit des Inhalts überprüft und Fehler in Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung werden ausgebessert. Light PEs sind daher zumeist kostengünstiger als Full PEs. Bei einem Full PE wird der Text so angepasst, dass er nicht nur fehlerfrei ist, sondern auch stilistisch schön ausformuliert ist und dem Zweck und Zielpublikum entspricht.
Review von Fremdübersetzungen
Auch die Zusammenarbeit untereinander innerhalb der Translations-Community ist mir mehr als wichtig. Denn bei jedem Translationsprojekt, egal ob Übersetzung, Untertitelung oder Post-Editing, sollte es mehrere Kontrollschritte geben, um die entsprechende Qualität des Endprodukts zu gewährleisten. Dazu gibt es das Vier-Augen-Prinzip, nach dem Übersetzer:innen sich gegenseitig durch Korrekturlesen unterstützen.
Sind Sie selbst Übersetzer:in und möchten über eine mögliche Zusammenarbeit für gegenseitiges Korrekturlesen von Übersetzungaufträgen sprechen? Kontaktieren Sie mich gerne per E-Mail oder über das Kontaktformular.

Offer without obligation
Jeder Text ist anders. Abhängig von Textsorte, Inhalt, Fachgebiet und vielem mehr kann eine Übersetzung oder ein Lektorat unterschiedlich aufwendig sein. Daher ist es nicht möglich allgemeingültige Preise anzuführen. Gerne übermittele ich Ihnen auf Anfrage nach Durchsicht der zu bearbeitenden Dateien einen individuellen und unverbindlichen Kostenvoranschlag.